The phrase identifies a specific version of William Shakespeare’s play, “A Midsummer Night’s Dream,” which includes a translated version of the original text. This usually refers to editions containing a parallel text, often in a language other than English, facilitating comprehension for language learners or offering alternative interpretations of the playwright’s work. For instance, a student learning German might use an edition containing the original English alongside a German rendition to enhance language skills and gain a deeper understanding of the nuances of the play.
Such versions offer multiple advantages. They aid language acquisition by providing context and facilitating vocabulary building. Furthermore, they can illuminate the complexities of the original text by presenting alternative renderings of phrases and ideas. Historically, translated versions have broadened the reach of Shakespeares works to audiences globally, allowing diverse cultures to engage with classic literature. They allow readers to directly compare linguistic choices and explore how different languages interpret and convey the spirit of the original.